Jorge M. Costa Almeida e Pinho

Jorge Almeida e Pinho holds a degree in Modern Languages and Literatures (German/English) – 1988 – and another degree in Portuguese Studies (Translation) – 1990 – from the Faculty of Letters of the Porto University (FLUP).

In 1998, he completed the first Portuguese Masters in Translation Studies at the Faculty of Letters of the Porto University (FLUP).

In 2011, he completed his PhD in Anglo-American Studies – Translation, at the Faculty of Letters of the Porto University (FLUP).

As an author he already published two books in Portuguese: O Escritor Invisível (The Invisible Writer) (2006. QuidNovi) and A Tradução para Edição (Translation for Publishing) (2014. Edições U.P.) concerning his main area of studies – Translation Studies.

As a teacher he has been mainly devoted to teaching translation, interpreting (Consecutive and Simultaneous) and English-related subjects, namely English Culture, English Literature and Media Studies.

He is a Coordinator Professor at the Instituto Superior de Administração e Gestão (ISAG), where he has been teaching since 1991.

He is also an Invited Assistant Professor at Escola Superior de Educação, of the Polytechnic Institute of Porto, since 2010.

He has also been an Invited Professor at the Faculty of Letters of Coimbra University, since 2015, in the Masters in Translation.

Editor of the scientific translation journal Génesis from 2001 to 2007, he was also the coordinator of the degree in Translation and Interpreting at ISAG until 2010. Researcher at CETAPS, CECC, NIdISAG and InEd, he has been involved in some specific researches for those R&D groups, namely in his main fields of research: Translation Studies, Sociology of Translation, the Invisibility of Translators and the History of Translation in Portugal.

Editor at the Dictionaries Department of Porto Editora between 1991 and 1996, he was also the Lexicographic Consultant and Coordinator of the European Program STRIDE in the Electronic Dictionaries Projects of Porto Editora.

He has been a translator since 1990 and as such has translated a large number of authors, from very different areas, namely Children’s Literature, History, Non-Fiction and Fiction for many Portuguese publishing houses. Among the many authors he translated into Portuguese the following names must be highlighted: Noam Chomsky, Basil Davidson, Margaret Joan Anstee, Erwin Schrödinger, Mumia Abu-Jamal, Diane Ackerman, Kevin Lynch, , Ernesgt Gellner, Russell Stannard, Jesse L. Jackson, Giovanna Borradori, Donovan Bixley, James Risen, Alex Shearer, Don Tapscott, Andy McNab, Ann Bridges, Susan Hill, Sara Maitland, George Bernard Shaw, Kitty Kelley, and Bram Stoker.

As a technical translator he has already 23 years of experience in English to Portuguese (PT) translations, with a very diverse expertise in several technical areas, namely: sports, law, economics, engineering, finances, hardware, marketing, medicine and software.

DeGóis CV link: http://www.degois.pt/visualizador/curriculum.jsp?key=8954206305572558

 

Publications:

Pinho, Jorge. “The Translation of Silence: The Interdisciplinary Nature of A Book of Silence and its Implications for Translation.” Via Panorâmica: Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos / An Anglo-American Stdies Journal 3.3 (2014): 80-94. http://ler.letras.up.pt/

Pinho, Jorge. “Translation for Publishing: A journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009).New Voices in Translation Studies 10 (2013). http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue10 2013/PhDabstracts/abstract-almeidaepinho-2013b.pdf.

Pinho, Jorge. “A Tradução para Edição - Viagem ao Mundo de Tradutores e Editores em Portugal (1974-2009).” Op. Cit. 2.1 (2012).

https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxhcGVhYWRpcmVjYW98Z3g6Njg4YjRkNmU4MzQ5YTNlNw

Pinho, Jorge. “Mãos à Obra... da Tradução (2010). Cadernos de Tradução 14.2 (2009): 115-28.

Pinho, Jorge. “As Motivações do Tradutor.Viceversa, Revista Galega de Tradución 15 (2009): 61-77.

Pinho, Jorge. “The Selective Traveller in Portugal – Anacronismos e Peculiaridades de um Olhar sobre Portugal.” Via Panorâmica. 2.2 (2009): 101-28.

http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/7538.pdf

Pinho, Jorge. “Avaliações da Qualidade na Tradução.” Training the Language Services Provider for the New Millenium. Porto: AsTraflup, 2002. 427-38.

 

Books:

Pinho, Jorge. A Tradução para Edição. Porto: Universidade do Porto Edições, 2014.

Pinho, jorge. O Escritor Invisível. Matosinhos: Quidnovi, 2006.

Pinho, Jorge, Mike Harland and Alberto Luís de Moura Rodrigues, eds. The Portuguese Travelmate. Glasgow: Lexus Ltd / Kentigern Publishing, 2004.

Researchers

Collaborators