The database is available here: http://shakespeare.traduxio.yrnm.net/works/concordance
It has been built with the open-source, collaborative translation software Traduxio developed by Philippe Lacour. When accessing the database, visitors find a minimal, simple interface. After selecting the preferred language, visitors may search for concordances between the English original and the Portuguese translation by inputting the desired word or phrase for search within the available texts. The platform will provide a side-by-side visualisation of stanzas wherein the specified words or phrases occur, juxtaposing the English text and its Portuguese translation. The original title, the publication date, the name of the translator, and the translation date are displayed on the right column.
The comparisons and concordances provided by the platform are valuable tools for translators but also for researchers interested in close reading and machine-close reading.
The task of translating an Early Modern English text into Modern European Portuguese challenges translators to define semantic equivalence – formal or dynamic – and to deal with disparate word order dynamics. By analysing word or phrases concordances, translators ensure the preservation of the essence of the source text in the target language.
So far, the repository includes the following translated plays.
All’s Well that Ends Well / Bem Está o que Bem Acaba
Antony and Cleopatra / António e Cleópatra
As you like it / Como Vos Aprouver
Hamlet/Hamlet
Henry V / Henrique V
King Lear / O Rei Lear
Measure for Measure / Medida por Medida
Richard III / Ricardo III
The Merchant of Venice / O Mercador de Veneza
Titus Andronicus / Tito Andrónico
Love’s Labour’s lost / Canseiras de amor em vão
Explore the Shakespeare Translation Memory database.