MA dissertations, reports & work projects completed within the range of CETAPS areas (2013-2017)

Home 5 Dissertations 5 MA dissertations, reports & work projects completed within the range of CETAPS areas (2013-2017)

MA dissertations, reports & work projects completed within the range of CETAPS areas (2013-2017)

3 July, 2017 | Dissertations

Supervisor: Ana Matos

  1. Pia Schneider, “Culture Shock in Travel Literature The literary works of Tiziano Terzani and Nicolas Bouvier”
  2. Ana Isabel Ponce de Leão, “Interculturality in English Teaching – A small study with Portuguese teachers”
  3. Patrícia Alves Lobo, “A literatura chicana no ensino do Inglês e do Espanhol como língua estrangeira: novas perspectivas para uma abordagem sociocultural”
  4. Luís Norte Lucas, “O microconto na aula de língua estrangeira e o papel criativo do leitor”, (co-orientadora Beatriz Moriano)
  5. Maria Manuela Correia, “O uso de materiais autênticos como contributo para a motivação no ensino da língua estrangeira”, (co-orientador Alberto Madrona)
  6. Rafael Aleixo Nunes, “Roleplay: um recurso fiável no ensino da língua estrangeira”
  7. Sandra Mónica Almeida,”O papel e a integração das atividades de expressão e interação oral na aprendizagem de línguas estrangeiras”, (co-orientador Alberto Madrona)
  8. Margarida Guedes Bacharel, “Identidade e representação em textos literários: recursos para a aula de língua estrangeira inglês e de espanhol do 3º ciclo e ensino secundário”, (co-orientador Maria Fernanda de Abreu)
  9. Eunice Gomes da Silva, “A articulação das inteligências múltiplas com a metodologia de ensino baseado em tarefas nas aulas de LE”, (co-orientador Alberto Madrona)
  10. Ana Luísa Xavier, “Inteligências múltiplas através do ensino baseado em tarefas na aula de línguas estrangeiras”
  11. Sónia Beja Ganhão, “A interação e a comunicação no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras”
  12. Ana Amélia Alves, “Os recursos interativos como instrumentos de motivação: o manual digital na sala de aula do século XXI”
  13. Patrícia Cunha Seixas, “Identidade e alteridade nos textos literários na aula de LE”, (co-orientadora Isabel Branco)
  14. Verónica Karvat, “O Texto Literário como Facilitador do Pensamento Crítico no Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras”
  15. Ana Mano Xavier, “Assessment for Learning in EBE/CLIL: a learning-oriented approach to assessing English language skills and curriculum content at early primary level” (co-orientador Vanessa Boutefeu)
  16. Florbela Neves Simões, “Ritmos e palavras: a música na aula de LE: um percurso de aprendizagem multidisciplinar”, (co-orientador Alberto Madrona)
  17. Maura Barbosa Carvalho, “Escrita criativa: estimular a imaginação e competências de escrita na aula de LE”, (co-orientador Alberto Madrona)

Supervisor: António Lopes

  1. Ângela Laranjeira. Perceções dos Professores sobre o Ensino das Expressões no 1.º ciclo do Ensino Básico.
  2. Sylvie Baltazar. Estratégias para a resolução das dificuldades de leitura no 2.º ano do 1.º ciclo do Ensino Básico: “O Casulo”, um estudo de caso.
  3. Cristina Isabel Ramos Dos Santos Silva. Estratégias para a Educação Literária no 1.º ciclo do Ensino Básico.

Supervisor: Beatriz Moriano

  1. Rute Jorge, Textos, Contextos, “eu” e o “outro”. Co-orientado por Antónia Coutinho e Noémia Jorge. 2017.
  2. Ana Rita Nunes Vaz, As Inteligências Múltiplas e a Aprendizagem Cooperativa nas aulas de Língua Materna e de Língua Estrangeira. Co-orientado por Maria do Céu Caetano. 2016.
  3. Joana Baião, Escrever é pensar duas vezes: o mundo, o texto e eu. Co-orientado por Antónia Coutinho. 2016.
  4. Fátima Luís, Desenvolvimento da competência comunicativa na aula de Espanhol LE através da poesia. Co-orientado por Antónia Coutinho. 2016. 
  5. Lídia Godinho, Aplicação da dramatização em aula como instrumento para o aperfeiçoamento da oralidade no ensino da língua materna (Português) e da língua estrangeira (Espanhol). Co-orientado por Ana Madeira. 2015.
  6. Joana Pimpista, A expressão dramática e o teatro como ferramentas educativas nas aulas de português e de espanhol. Co-orientado por Ana Maria Martinho Gale. 2015..
  7. Ângela Aparício, Os meios audiovisuais como instrumento de motivação no ensino de Português e de Espanhol. Co-orientado por Helena Valentim. 2014.
  8. Isabel Wolfrom Amaral, Olhares cruzados: contributo da Arte no processo de ensino-aprendizagem do Português e do Espanhol. Co-orientado por Graça Videira Lopes. 2013.
  9. Sónia Martins, Para uma pedagogia do oral no ensino do português e do espanhol no Ensino Básico e Secundário. Co-orientado por António Martins Gomes. 2013.

Supervisor: Carlos Ceia

  1. Maria João Lemos: “Desenvolvimento de competências socioculturais na aula de língua estrangeira”, co-orientada por Alberto Madrona, Ensino de Inglês e Língua Estrangeira (Espanhol) no 3º ciclo do Ensino Básico e no Ensino Secundário, Abril de 2017.
  2. David Gaspar: “Understanding and Improving Oral Corrective Feedback in Primary FL Classrooms in Portugal”, by David Gaspar – co-supervised by Sandie Mourão and Carlos Ceia, Mestrado em Ensino de Inglês no 1º Ciclo, Maio de 2017.
  3. Sofia Nobre: “Listen, sing and learn: the place of songs in primary FL learning in Portugal”, co-supervised by Sandie Mourão and Carlos Ceia, Mestrado em Ensino de Inglês no 1º Ciclo, Maio de 2017.

Supervisor: Carolyn Leslie

  1. Paula K Cravo: Reflection as a means to develop young learners’ metacognition
  2. Monica Colaço: Raising cultural and diversity awareness in the primary English classroom
  3. Carla Cunha: Oral communication in the YL classroom: Understanding the use of L1 and maximising the use of L2
  4. Inga Startseva: How to hlep students workmore efficiently in groups.
  5. Carla Inácio: Implementing citizenship education and intercultural competence through stories.
  6. Salomé Inácio: Playing to develop spoken interaction.

Supervisor: Elena Galvão

  1. Carolina Melo
  2. Diogo Barroso
  3. Eliana Feliz
  4. Serena Martino
  5. Helena Vieira

Supervisor: Gabriela Gândara Terenas

  1. Mário Bruno Pais Brandão Franco da Cruz, Mary McCarthy e Portugal (1942-2017): (Não-)Tradução, Estudos de Género e Censura. Co-supervisor: Maria Zulmira Castanheira.
  2. Miguel Alexandre Santos Dias, Sobre a (Não-)Tradução de John Keats em Portugal: Séculos XIX-XX. Co-supervisor: Maria Zulmira Castanheira)
  3. Teresa Raquel Nunes Pereira, Impérios Digitais: Dos Choques Culturais Anglo-Portugueses aos Jogos de Vídeo. 
  4. Ana Brígida Matias Paiva, O Estatuto do(a) Tradutor(a) de Literatura Infantil: o Caso das Traduções Portuguesas de Roald Dahl. Co-supervisor: Maria Zulmira Castanheira
  5. Beatriz Parralejo Baena, A Problemática do Bilinguismo e as Interferências Culturais e Linguísticas no Acto de Tradução.
  6. Ana Raquel Salvador, Spartacus em Portugal. Análise das Traduções Interlinguística e Intersemiótica de 1961.

Supervisor: Iolanda Ramos

  1. Maria Luiza Porto, “Aldous Huxley: The Intersectional Path of a Mind at Large”. Co-supervision Hélène Guillaume.
  2. Carina Maxfield, “Subverting the Canon: The Vampire Archetype and the Steampunk Vamp”.
  3. António Bernardo Calhanas, “A Informática para a Tradução: As Competências Tecnológicas do Tradutor no Contexto do Mercado Português”. Co-supervision Susana Valdez.
  4. Maria Margarida Burnay, “A Fronteira entre a Escrita, Reescrita e Retroversão: O Caso do Texto Jornalístico Económico-Financeiro”. Co-supervision Susana Valdez.
  5. Ricardo Cardoso, “Localização de Software e Prática da Tradução: Uma Aprendizagem em Contexto de Empresa”.
  6. Catarina Moura, “A Heterotopia do Corpo: Do Homem Elefante ao Freak Neovitoriano”.
  7. Hugo Caetano de Matos, “Masculinidades Neovitorianas: Dinâmicas Heterotópicas e (Des)Construções Identitárias em Downton Abbey”.
  8. Maria Rita Gomes, “A Tradução de Textos Económico-Financeiros de Português para Inglês: Potencialidades da Plataforma ISTRION”. Co-supervision Nuno Marques.
  9. Rui Rato, “Becoming: Metamorphosis in The Hannibal Lecter Trilogy”. Co-supervision. Supervisor Fátima Vieira.
  10. Joana Teixeira, “The Sealed Letter: Escândalo, Sensacionalismo e Condição Feminina numa Apropriação Neovitoriana”.
  11. Francisco Ferreira, “O Processo Tradutório em Contexto Jornalístico: A Tradução e a Transedição na Redação”. Co-supervision Susana Valdez.
  12. Ana Raquel Rodrigues, “A Tendência Vintage: Utopia, Retrofilia e Revivalismo Cultural”.
  13. Rafaela Figueiredo, “Tradução e Glocalização: A Publicidade de uma Marca de Sucesso”.
  14. Ana Rita Gonçalves, “Entre a Tradução e a Reescrita: A Temática da Homossexualidade em Contexto Intercultural”.
  15. Ana Nolasco Viseu, “O Briefing de Tradução e a Prática Tradutória: Reflexão Metodológica e Contributo para a Construção de um Modelo Dinâmico”.
  16. Anabela Pais, “Legendagem Profissional vs. Fansubbing: Descobertas no Percurso de uma Estagiária”.
  17. Joana Costa, “Steampunk: Utopismo e Neovitorianismo nos Séculos XX e XXI”.
  18. Miguel Nobre de Carvalho, “O estatuto do intérprete na era da globalização: Reflexões sobre uma experiência profissional em contexto de trabalho”.
  19. Ana Salomé Azenha, “Formação em Gestão, Tradução, Localização e Testes de Projetos de Software”.
  20. Bernardo Rodrigues, “Prática de Legendagem: Um Manual de Sobrevivência”. Co-supervision Susana Valdez.
  21. Joana Ferreira, “Tradução e Jornalismo: Uma Concepção da Prática Tradutória como Reescrita do Texto de Partida”. Co-supervision Susana Valdez.
  22. Marta Marçal da Silva, “A Tradução de Banda Desenhada: O Caso de Calvin & Hobbes”.
  23. Raquel Ribeiro, “A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação, Mediação e Pragmática Transcultural”.
  24. Maria Teresa Matos, “Interpretação, Tradução e Serviço Público: A Directiva 2010/64/UE na União Europeia e em Portugal”.
  25. Fátima Dias, “Tradução Intralingual e Tradaptação numa Empresa de Legendagem”.

Supervisor: Isabel Oliveira

  1. Angela Maria Cimmino, On the run and on the road. The representation of the road in contemporary american literature and film.
  2. Maria João Brasão Marques, The One Who Knocks: The Hero as Villain in Contemporary Televised Narratives.
  3. Joe David Green, From Nebraska to Whalley Range: Reflections on Place and Identity in Music.
  4. Paulo Joaquim Cambuta, Supplementary Resources Based on Short Fiction in English: A case study on how to improve the Faculty of Arts students’ skills in reading.
  5. Elena Martini, Modelos Masculinos e Femininos no Oeste Americano de Annie Proulx/ Male and Female Representations in Annie Proulx’s American West.
  6. Ahmed Lafi, Native American Women in Sherman Alexie’s Short Stories: Stereotypical Representations.
  7. Rita Teixeira da Veiga Castanheira, Podemos dizer asneiras? Uma análise da problemática da tradução de calão para legendagem.
  8. Ana Rita Curvêlo Fernandes Dos Santos, Considerações sobre a localização do texto turístico.
  9. João Miguel Galeão e Meira, As condicionantes externas à prática tradutória.
  10. Xénon van der Klugt Martins da Cruz, A ética tradutória em contexto jornalístico: um estudo de caso no Observador, (co-supervised with Susana Valdez).
  11. Carlos Filipe Mota Valente, Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de “Nossa Senhora das Alcachofras”.
  12. Rui Alexandre Maridalho dos Santos, NATO glossary of terms and definitions: proposta de tradução para português.
  13. Filipe José de Freitas Gonçalves, A criação de um guia de estilo de tradução: uma proposta de trabalho/The Creation of a Translation Style Guide: a work proposal, (co-supervised with Susana Valdez).
  14. Paula de Fátima Tourinho Amâncio Alves Frade, Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth/ Considerations on the Translation of Children’s literature:  Maria Edgeworth’s “Lazy Lawrence”.
  15. Thomas Frederick Williams, Contribuições para a criação e implementação de um sistema de controlo de qualidade das traduções na Assembleia da República/ A contribution for the creation and implementation of a quality control system of The Assembly of the Republic’s translations, (co-supervised with Susana Valdez).

Supervisor: João Paulo Ascenso Pereira da Silva

  1. Ana Isabel Nú Calado, O Portugal de Salazar visto de uma varanda transmontana, 2004.
  2. Catarina Crespo Coelho Correia de Castro, Sketches of Society and Manners in Portugal: Um Livro Negro Acerca do Portugal Setecentista, 2005.
  3. Ana Filomena da Piedade Oliveira Neves Ferreira, O Terramoto de 1755 e a Influência da Arte Britânica na Arquitectura Portuguesa Setecentista, 2008.
  4. Carla Sofia Pereira Redondo Ferreira, intitulada, Uma história, duas perspectivas: Richard Twiss e Nathaniel William Wraxall – Uma visão britânica do Portugal Pombalino, 2009.
  5. Helena Cristina Viana dos Santos, William Kingston e The Prime Minister: Uma Representação Ficcional da Era Pombalina,2010.
  6. Katarzyna Benmansour, In Portugal (1912): Aubrey Bell’s depiction of Portuguese society under the First Republic,2011.

Supervisor: Jorge Almeida Pinho

  1. Rui Duarte: Tradução Turística.
  2. Helena Silva: The crown jewels and a hatbox: Uma Abordagem Pragmática da Tradução de um Excerto de The Story of England, de Christopher Hibbert.
  3. Mário Coelho:  Singularidade tradutiva: A influência do progresso tecnológico na Tradução.
  4. Maria do Céu Ferreira: A encomenda de tradução e o ‘Fator humano’: Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros.
  5. Dídia Gabriel: Human Translators Meet Machines: Drawbacks and Advantages.

Supervisor: José Reis Jorge

  1. Antónia Pereira Costa

Supervisor: Karen Bennett

  1. Tiago Cardoso, The Translator’s (In)Visibility in Late 19th-Century United States: The Intriguing Case of Edgar Saltus 
  2. Ren Qiaoliang, A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta
  3. Margarida Martins da Fonte MagalhãesA Prática de Tradução Intralinguística e Indirecta
  4. Fábio Renato Fernando Guerreiro, Os Problemas e Estratégias na Legendagem de Conteúdo Audiovisual
  5. António Mendes, ‘Cyclone’ – problems of conveying linguistic and cultural contexts from one culture to another
  6. Sara Mendes, Funcionamento e comunicação numa empresa de tradução: estudo de caso da Upwords
  7. André Gonçalves, A problemática da retroversão de textos de cariz jurídico-políticos por falantes não nativos de inglês, no contexto da Assembleia da República
  8. Catarina Fernandes, Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
  9. Hugo Reis, The Rhetoric of the Sacred: Social Inclusion, Gender Awareness and National Identity in the Discourse of the ‘Nova Almeida Atualizada’ (Erasmus Mundus MA Crossways in Cultural Narratives, co-orientação com colegas da U. St Andrews)
  10. Henrique Ferreira, Tradução Especializada na Área Jurídica
  11. Ricardo Alves, Proposta de tradução do livro Philosophy of Science: A Very Short Introduction
  12. Wang Xiyang, Translating a Chinese Bestseller into English under the Guidance of Skopos Theory
  13. Valentina Bravo, Weaving a Narrative of Translation, Activism, and Knowledge (Erasmus Mundus MA Crossways in Cultural Narratives, co-orientação com colegas da U. St Andrews)
  14. Marta Íria, Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen: a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
  15. Anna Zakrzewska, Translating Portuguese fantasy fiction for the international literary market
  16. Nadine Filipe, A localização na tradução Mestrado na FLUC, co-orientação com colega da FLUC
  17. Carina Rodrigues, Marcadores discursivos em perspetiva – entre a linguística e a tradução Mestrado na FLUC, co-orientação com colega da FLUC
  18. Brenda Pérez, Technical translation in the automotive industry
  19. Sílvia Pinto, Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas
  20. Marta Sena, Manual de boas práticas de transcriação
  21. Sílvia Zannini, The interaction between scientific translation and English as a Lingua Franca, and the role of non-native-English-speaking translators
  22. Anabela Nascimento, A fixação de terminologia na tradução especializada

Supervisor: Margarida Morgado

  1. Dinis Manuel Trindade Milheiro, “A Iniciação de uma Língua Estrangeira (Inglês) de Duas Crianças com Síndrome de Down. Estudo de Caso Exploratório (Co-orientação)
  2. Patrícia Alexandra Gameiro dos Reis, “A utilização do software Sunshine and Alphaeu num contexto de sensibilização à língua inglesa” (co-orientação)

Supervisor: Maria Ellison

  1. Mónica Zita dos Santos Brandão O uso do vídeo como ferramenta de reflexão sobre a prática letiva no ensino do Inglês como língua estrangeira.
  2. Cláudio Filipe Gomes Balbino  Promovendo a interação oral durante o trabalho colaborativo de grupo em aulas de Inglês e de Espanhol. Co-supervisor: Pilar Martinez
  3. Patrícia Alexandra Reis Faria A promoção de diferentes níveis de pensamento e da oralidade dos alunos de línguas estrangeiras, utilizando a Taxonomia de Bloom, aplicada a recursos (audio)visuais. Co-supervisor: Pilar Martinez
  4. Ana Luísa Ferreira Miranda Vítor  Desenvolvimento de atividades tiered e bias para aprendentes rápidos numa turma pedagogicamente diferenciada na aula de língua estrangeira. Co-supervisor: Simone Tomé
  5. Joana Catarina Coutinho Monteiro  O uso do ditado como estratégia de treino de pronúncia na sala de aula de língua estrangeira.  Co-supervisor: Simone Tomé
  6. Andreia Alice Barbosa da Costa  O potencial do Task-Based Learning (TBL) para trazer a autenticidade para a sala de aula de língua estrangeira através das tarefas baseadas no mundo real. Co-supervisor: Nuno Ribeiro

Co-supervision:

  1. Catarina Sofia Soares Pereira  Organização Textual: A escrita por parágrafos através da técnica What_Why-How.
  2. Alexandra Reis Martins de Vaz Gonçalves  O uso do blogue como ferramenta pedagógica para a promoção da escrita nas aulas de língua estrangeira.
  3. Sara Cristina Ferreira Videira  Abrir a sala de aula à escrita: O texto-modelo como estratégia para melhorar a produção escrita dos aprendentes de língua estrangeira. 
  4. Silvia Isabel Martins Ribeiro  Os exercícios de lacuna de informação como motivadores da comunicação oral. 
  5. Daniela Cristina Valente de Brito Vieira Rodrigues Soares Promover competências linguísticas em sala de aula – Do léxico à semântica lexical: colocações e isotopias.
  6. Daniela Filipa Valente Costa  A implementação da abordagem por tarefas para a promoção da interação oral em sala de aula de língua estrangeira.
  7. Sara Ferraz Bandeira e Costa  O uso de jogos para promover a aquisição da gramática e do vocabulário na aula de língua estrangeira.

Supervisor: Maria Isabel Orega

  1. Sílvia Vicente Correia de Matos Pires, Da compreensão verbal à resolução de problemas: O Português na aula de Matemática,( coorientação).
  2. Margarida Alambre Neves, Desenvolvimento da oralidade através da história, (coorientação).
  3. Cátia Marlene Cruz dos Santos, Desenvolvimento da oralidade em crianças com dificuldades de comunicação, (coorientação).

Supervisor: Maria Teresa Lobo Castilho

  1. Daniela Cardanha Mano. Barack Obama Enquanto Impulsionador de Mudança
  2. Jaqueline Pierazzo Pereira. Entre o Terror e o Sublime: A Figura Feminina em “Berenice”, “Morella” e “Ligeia”

Supervisor: Maria Zulmira Castanheira

  1. Ana Brígida Matias Paiva, O Estatuto do(a) Tradutor(a) de Literatura Infantil: O Caso das Traduções Portuguesas de Roald Dahl. Co-orientação com Gabriela Gândara Terenas.
  2. David Manuel Caetano Mira, Problemas e Questões na Retroversão do Texto Desportivo.
  3. Ana Sofia Contador Alves, A Importância dos Guias de Estilo no Processo Tradutório.
  4. Ana Luísa Taborda Nunes, A Atividade Comercial em Ambiente de Empresa de Tradução.
  5. Moira Catriona Camotim Difelice, Anne Blonstein: poesia como tradução? Co-orientação com Nuno Júdice.
  6. Ana Mafalda Berenguer Veiga, Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll and Mr. Hyde da Companhia do Chapitô.
  7. Marcos André Vieira Carvalho, Alinhamento de Textos e Memórias de Tradução em Ambiente de Empresa.
  8. Ana Isabel Guerreiro Martins, Tradução técnica, formatação e transcrição: uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução.
  9. Miguel Alexandre Santos Dias, Sobre a (Não-)Tradução de John Keats em Portugal: Séculos XIX-XX.  Co-orientação com Gabriela Gândara Terenas.
  10. Mário Bruno Pais Brandão Franco da Cruz, Mary McCarthy e Portugal (1942-2017): (Não-) Tradução, Estudos de Género e Censura.  Co-orientação com Gabriela Gândara Terenas.
  11. Andreia Filipa Ramalho Mendes e Viçoso Ferreira, Sobre o Controlo da Qualidade em Tradução: Uma Proposta para as Ciências da Saúde.  Co-orientação com Susana Valdez.

Supervisor: Rogério Puga

  1. Sarah Collings, “Creating a “union in diversity”: european identity in twentieth century narratives of travel”.
  2. Ricardo Cruz Pereira, “A música e o Texto Oral na aula de Língua Estrangeira”, (co-orientador Neus Lagunas).
  3. Teresa Torrão Martins, “A perspectiva intercultural no tratamento dos conteúdos socioculturais (Landeskunde)”, (co-orientadora Clarisse Costa Afonso).
  4. Inês Cordeiro Pato, “A abordagem intercultural no ensino-aprendizagem do Inglês e Alemão”, (co-orientadora Clarisse Costa Afonso).
  5. Diana Prudêncio, “A expressão oral em língua estrangeira: estratégias para o seu desenvolvimento”.
  6. Hugo Boleixa Garcia, “O uso dos quadros interativos multimédia e o desenvolvimento das competências de oralidade no ensino de inglês e espanhol”, (co-orientadora Ana Madeira).
  7. Marco Barbini, “A função da escrita criativa no ensino da língua estrangeira”, (co-orientadora Ana Madeira).
  8. Laura Dobrescu, “A utilidade da aprendizagem criativa na aula de língua estrangeira”, (co-orientadora Christina Dechamps).

Supervisor: Rui Carvalho Homem

  1. Ana Sofia Fernandes de Magalhães, Perceções do tempo em Arcadia, de Tom Stoppard: a importância da consciência do público.
  2. Artemis Mindrinou, Unresolved Resolutions in Renaissance Revenge Tragedies.
  3. Luís Francisco Neves Pereira, Ted Hughes: tradução e contextualização de alguns poemas.
  4. Maria Inês Evangelista de Oliveira Marques, The Intimate and the Epic: Two Tendencies beyond Realism in Arthur Miller’s Dramatic Works. A critical study of Death of a Salesman, A View from the Bridge, After the Fall and The American Clock. Co-supervised with Carlos Azevedo.
  5. Vanessa Sofia Graça Ribeiro, Hanrahan, o Ruivo: Tradução, análise e comentário de seis contos de W. B. Yeats.

Supervisor: Sandie Mourão

  1. Carla Alexandra Santana: Affect: What Is Teacher Confirmation And What Effect Does It Have On Learning?
  2. David Gaspar: Understanding and Improving Oral Corrective Feedback in Primary FL Classrooms in Portugal
  3. Ema Florença: The significance of knowing preferred learning styles in primary foreign language learning
  4. Eunice Militic: The Role of Ludic Activities in Primary English Classrooms – do they really help children to learn?
  5. Mariana Cordeiro: Pair Work for Developing Speaking Skills
  6. Sandra Saraiva: Critically Assessing and Adapting a Course Book
  7. Sofia Nobre: Listen, Sing And Learn: The Place Of Songs In Primary Fl Learning In Portugal

Supervisor: Susana Valdez

  1. Brunay, Margarida. A fronteira entre a escrita, reescrita e retroversão: o caso do texto jornalístico económico-financeiro. Nov. Supervisor: Iolanda Ramos. Co-supervisor: Susana Valdez.
  2. 2017. Calhanas, António Bernardo. A Informática para a Tradução: As Competências Tecnológicas do Tradutor no Contexto do Mercado Português. Nov. Supervisor: Iolanda Ramos. Co-supervisor: Susana Valdez.
  3. 2016. Sena, Marta Pires. Manual de Boas Práticas de Transcrição. (Manual of Best Practice of Transcriation) Nov. Supervisor: Karen Bennett. Co-supervisor: Susana Valdez.
  4. 2016. Cruz, Xénon. A Ética Tradutória em Contexto Jornalístico: um Estudo de Caso no Observador. (Ethics in Translation: Observador as a case study) Nov. Supervisor: Isabel Oliveira Martins. Co-supervisor: Susana Valdez.

Supervisor: Teresa Botelho

  1. Charly Uster “The New Nationalism. Othering in Print Media And its Connection To British Euroscepticism”, (co-orientadora Miriam Hartlapp ).
  2. Klara Charlotte Schroth “Literary Representations of Death, Dying and Bereavement in Children’s Literature”, (co-orientadora Katie Jones).
  3. Ana Margarida Éloy “Projeto Curatorial: Arte Como Objeto de Reflexão Para a Distopia”, (co-orientadora Cristina Tavares).
  4. Ouahiba Halim “Arab Diaspora in the USA in the Novels of Diana Abu-Jaber: Arabian Jazz and Crescent”.
  5. Joana Maldonado Marques “Born in the USA, Raised by Asia?. As Multiplas Facetas da Segunda Geração na Literatura Contemporânea Asiático-Americana”.
  6. Abdelhaq Jniyene “Arab-American Identity Representation in Laila Halaby’s Once in a Promissed Land and John Updike’s Terrorist”.
  7. Iryna Fedorchak  “Odes to Blakness: Gender Representations in the Art of Jean-Michel Basquiat and Kara Walker”.
  8. Iolanda Almeida Representações Masculinas Afro-Americanas no Cinema: do Filme Liberal de Hollywood a Boyz N The Hood”.
  9. Sara Patrícia Cardoso de Almeida Prazeres “A Formação Diplomática ministrada pelo Instituto Diplomático no Contexto da Diplomacia Pública e no âmbito da Iniciativa 5+5”.
  10. Aneta Malinowska “Staging the Scientist: The Representation of Science and its Processes in American and British Drama”.
  11. Lourença Agustina Bessa Luís Baldaque, “Da coleção privada ao museu público: o empreendedorismo cultural de Isabella Stewart Gardner e Gertrude Vanderbilt Whitney”.
  12. José Camilo Marques Rosa “Smells Like Spleen Spirit: O Decadentismo na América da Segunda Metade do Século XX”
  13. André Filipe Pinto Jorge “A ideia de “Estados Unidos da Europa” – um Projeto por Realizar”
  14. Anabela Faria Nogueira da Cruz, “Interesses Energéticos e Implicações Políticas: República Popular da China e os Estados Unidos da América em Angola, Sudão e Nigéria”